Translatable But Debatable - The phrase לסגור חשבון (lisgor heshbon) and its component words

Einat Schiff wrote an article for Walla! titled רשות השידור נגד קרן נויבך - ציניות מוחלטת על חשבון משלם המיסים and the Jerusalem Post referred to the article as “The IBA against Keren Neubach – total cynicism on the taxpayer’s account.”  No, that should be at the taxpayer’s expense.

Read More

Translatable But Debatable - לוותר¨ (l'vater)

In English, the "vitoor" words don’t mean quite the same with and without the object.  Giving something up is not exactly the same as giving up.  Conceding something is not exactly the same as conceding.  Yielding something is not exactly the same as yielding.  Without the object, the meaning for those verbs is more extreme.

Read More